Итоги I Международного конкурса поэтического перевода

Друзья!

С целью актуализации информации на сайте Союза писателей Кубани и активизации литературного процесса, Клуб молодых литераторов Кубани при Краснодарском краевом отделении Союза писателей России и кафедра Иностранных языков номер один Кубанского государственного технологического университета подвели итоги I Международного конкурса поэтического перевода.

В конкурсе приняли участие около 98 человек из самых разных уголков нашей страны и зарубежья.

В номинации «Перевод стихотворения в классическом стиле» дипломы I степени присуждены:

  1. Игнатович Наталье Павловне (Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина (МГЮА))
  2. Марецкой Софии Максимовне (Кубанский государственный университет)

Диплом II степени присужден:

  1. Савочкину Егору Андреевичу (Кубанский государственный университет)

Дипломы III степени присуждены:

  1. Путенцовой Алесе Евгеньевне (Воронежский государственный университет)
  2. Шевелёвой Александре Александровне (Горловский институт иностранных языков)

В номинации «Перевод свободного стихотворения» дипломы I степени присуждены:

  1. Филатовой Варваре Викторовне (Оренбургский государственный университет)
  2. Фомину Артему Ивановичу (Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М. Кирова)

Диплом II степени присужден:

  1. Руденко Вячеславу Николаевичу (Воронежский государственный университет)

Диплом III степени присуждены:

  1. Васильковой Элине Ивановне (Тихоокеанский государственный университет)

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!

Предлагаем познакомиться с текстами победителей. И прежде всего хотим представить  молодого автора Елену Хусаинову, которая победила в конкурсе «Неизвестный автор», также проводившийся с целью актуализации информации на сайте.

Счастье

Мне не нужно много, мне б совсем немножко:
Лишь кусочек счастья удержать в ладошках,
От дыхание утром твоего проснуться,
И губами нежно губ твоих коснется.

Мне не нужно много, мне б совсем немножко:
Чтобы лучик солнца постучал в окошко,
Чтоб роса упала, травы чтоб шумели,
Чтобы пели где-то белые метели,

Чтобы с уст слетала мотыльком улыбка,
Чтоб сверчок сонату заиграл на скрипке,
Чтоб со мною рядом сердце твое билось,
Чтобы стало явью все что мне приснилось.

Мне не нужно много, мне б совсем немножко:
Лишь кусочек счастья удержать в ладошках.
________________________________________________________

Переводы с английского победителей конкурса

THREE RIVERS

By Patrick Williamson

Even the three rivers
the winds, the currents
which bring better or worse,
even as the filter of my tongue
presents a different pallete
love remains the same
when we speak of broad rivers
misery, silence, speech
the ocean rises up to you, in you
this is what I can give,
this to thankfully receive
so we might become
somewhere the other side
for better or for worse
hands reaching across
an ocean of solitude
coupled for ever
even the three rivers
cannot put asunder
what has been joined
in your eyes

Филатова Варвара,
Оренбургский Государственный Университет

ТРИ РЕКИ

Патрик Уильямсон

Даже пройдя три реки
Ветра, потоки,
Приносящие то радость, то горе
Пройдя через фильтр моих слов
И представ в ином цвете
Любовь остается прежней
Пока мы говорим о широких реках
Тоски, тишины и слов
Поднимется к тебе океан, он внутри тебя
Вот, что я смогу тебе дать
И что я с радостью получу в ответ
Чтобы мы смогли стать
Там, на другой стороне
И в горе, и в радости
Протянутыми руками
Через океан одиночества
Что навеки соединены
И даже трех рек
Не хватит разобрать
Что слилось воедино
В твоих глазах

 

Филиппова Наталья,
Санкт-Петербургский Государственный Исторический Университет

Три реки

Патрик Уильямсон

Даже мощный напор 3 стремительных рек,
Даже ветра поток или времени бег,
Что людям несут добродетель и грех,
И я словно ситом цежу свою речь —
Рисую. Палитра меняет свой цвет,
Но любовь сохраняет свой образ вовек.
Я бы мог рассказать о речной ширине:
О страданиях, затишье, людской болтовне-
Океан, что нахлынул к тебе изнутри…
Это то, что я мог бы тебе подарить,
К чему бы признательно смог отнестись,
Чтобы в новую землю смогли перейти.
На новую землю, и, знаешь- не важно:
Найдем мы там зло для себя или благо,
Сквозь воды тоски и духовного глада,
Сливается в вечности рук наших пара.
Не размоют их даже потоки трёх рек
В твоем взгляде бездонном — океане очей.

 

Руденко Вячеслав
Воронежский государственный университет

Три реки

И даже три реки,
Потоки и ветра,
Что принесут с собой,
Плохого или добра
Пусть с губ слетаем много,
Любовь, она все та ж,
Когда мы произносим
Потоки или блажь.
И океан накроет,
Затопит изнутри,
Все это я отдал бы,
Ты только лишь прими.
Мы сможем стать однажды
С обратной стороны,
К хорошему, к плохому ль
Протянем руки мы.
И воды океана
Вдвойне накроют нас
И даже реки эти
Не разделить на раз,
Они соединились
В глубинах твоих глаз.

 

Василькова Элина,
Тихоокеанский государственный университет

ТРИ РЕКИ

В моменты, когда потоки трёх рек,
и сильные ветры, и течения
приносят нам счастье или невзгоды,
или же, когда преобразуется моя речь,
представляя собой разнообразность палитры,
любовь не меняет своих черт,
когда мы молвим о речных широтах,
о нищете, забвении и речи,
океанная бездна обращается к тебе, к твоей душе:
«ведь это то, чем я жертвую для тебя,
будь благодарен, получая дары»,-
а ведь мы могли очутиться
по другую сторону событий,
было бы лучше иль хуже,
невольно протягивали бы руки
через уединённый океан,
соединяя их навечно,
но даже те самые три речки
не способны разбить на части
то, что сливалось воедино
на твоих глазах

RAIN

By Don Paterson

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters

and none of this, none of this matters.

 

Игнатович Наталья,
Московский государственный юридический университет

ДОЖДЬ

Автор: Дон Патерсон

Люблю те фильмы, что откроются дождем.
Стаккато капель по стеклу сбежит ручьём.
И платья сохнущие снова намокают,
И дождевые слёзы по лицу стекают.

И можно долго слушать ливневые ноты.
Настроить зрителя, заполнить все пустоты.
Пока не начата история и критика молчит,
И в кадре чёткости пока наш взгляд не различит.

Мы вдруг увидим женщину. Одну. С потухшим взглядом.
И телефон, давно безмолвный, рядом.
А может платье мокрое в траве мелькнёт.
Иль девушка от эстакады прочь бредёт.

У всех этих картин один исток –
Теченье жизни. Провиденье. Рок.
И если фильм невыносимый…сокрушит,
Я знаю точно – он вреда не причинит.

Вот звуки титров мы услышим.
И занавес падёт, и станет тише,
И речь начнётся, тишину взрывая,
Возможно замысел начальный искажая.

И мои мысли в самой первой сцене, где
Неоновые блики в дождевой воде
От вывески, забрезжившей впотьмах.
Я прочитал в этих пылающих строках:

Забудь чернила, молоко и кровь.
Потопом вымыто всё начисто. И вновь
Мы поднялись из падающих вод –
Стихии дети, что обрушил небосвод.

И смыслов в этом нет. Ничто не важно.

 

Путенцова Алеся Евгеньевна
Воронежский государственный университет

 

Дождь

Дон Патерсон

Мне по душе те фильмы, где плющом
на окнах дождь плетётся, не давая
просохнуть её платью, обдавая
слезами к небу обращённое лицо;

и дождь, и гром раскатом раздаются
в такт сценам и мелодиям немым,
предупреждая поворот сюжета, груз вины
и объектива свет, что вот прольётся

на женщину, что одиноко ждёт,
как тишину прервёт безмолвный телефон,
или на девушку, помявшую подол,
ступая по мосту всё вдаль, вперёд;

всему дождём положено начало,
его потоком жизни роковым;
неважно, плох или затянут фильм –
ему вредить смотрящим не пристало;

нестрашно, если есть акцента ноты,
иль в кадре чей-то образ промелькнёт,
иль роль актрисы, реплики её,
сюжет знакомой пьесы мне напомнят,

всё вспоминается мне дождь и как в канаве
он отражал ту надпись на аптеке,
где золотом неон гласил вовеки,
и в нём я прочитал одно посланье:

кровь, молоко, чернила – позабудь,
бесследно смыл всё тот поток дождей;
он нас взрастил, и есть мы все отнюдь
потомки его сыновей и дочерей;

и всё вокруг неважно, всё – пустое.

 

Савочкин Егор,
Кубанский государственный университет

ДОЖДЬ

Дон Паттерсон

Люблю все фильмы, где дождем в начале
окно слезами покрывается в печали,
или мрачнеет пятнами белье,
или в борьбе с дождем лицо её;

окатный долгий дождь с грозою
пустой сценарий сквозь слезою
до действия и до вины,
где объективы не наведены,

туда, где женщина одна
сидит у телефона, ждет звонка,
где на траве белье лежит в прохладе
или, где девушка на мокрой эстакаде,

и все рождается из этого истока,
плывет вдоль неизбежного потока.
Неважно плох или зануден,
приятен будет фильм сей людям,

когда актера заплетается язык
и оператора рука усталая дрожит,
когда слова, произнесенные актрисой,
напоминают тексты пьесы закулисной.

В тот миг я вспомню дождь, тогда
его текущая и темная вода
окрасит для меня аптек неон
и я прочту в них в унисон:

забудь чернила, молоко и кровь–
все было смыто каплей, вновь
мы поднялись с текущих вод,
где проживает дождя род,

и ничего, ничто из них
не стоит капли слез твоих.

 

Шевелёва Александра,
Горловский институт иностранных языков

ДОЖДЬ

Дон Патерсон

Люблю, когда в начале – дождь:
И тихую на окнах дрожь,
И пятнышки на свежем платье,
Твое лицо в его объятьях;

Гремящий ливень за окном
Сумеет рассказать о том,
Как до начала, до всего
Жил этот мир, что привело

К тому, что в комнате она
С молчащей трубкой у окна,
А платье скомкано в траве,
И девушка ушла уже…

У всех вещей один исход
Одно начало, близок ход;
Пусть долог этот фильм иль плох
– дождь смоет грязь его дорог!

И потому, когда меж строк
услышу дождевой поток,
Иль в кадр камера скользнет,
Иль, текст забыв, души полет,

Я вспомню, как и нас с тобой
Накрыло чудною водой:
Горели золотом потоки,
И среди струй прочел я строки –

Неважно, кто ты и куда,
И ты, и я есть суть – вода,
Дождя сверкающие дети,
Мы рождены чтоб жить на свете.
Все то неважно. Счастье ждет!
Пока есть дождь – и дождь пройдет!
Марецкая София
Кубанский Государственный Университет
Дождь
Люблю в начале фильма дождь:
Что по стеклу стекает сплошь,
Темнит висящее белье,
Струится по щекам её.

Есть только ливень, только гром,
Сюжет стоит, нет действа в нем.
Ещё не вспыхнула вина,
Лишь камера наведена

На женщину, что ждёт звонка,
Но телефон молчит пока;
На платье, кем-то брошенное,
Шагает вдаль прохожая.

И судьбы все в один в поток
Сливаются, как в водосток.
Пускай затянут этот фильм,
Его не назовёшь пустым.

Чуть в речи промелькнет акцент,
Преграда загородит свет,
Не по сценарию слова
Актриса вдруг произнесла,
А я в раздумья погружен.
Канавы полнятся дождём,
В златом витрины свете
Прочту я строки эти:

Что кровь, что молоко, что тушь,
Всё вымыл дождь из наших душ.
С небес пролившимся дождём
Род человеческий рождён
И нет значения в ином.